MGB on the Web
Way to |
|
|
| Comeback |
|
MGB復活への道
|
| ■詳細 |
|
■さて、見積を受けて、足りないパーツなどについて再々問い合わせです。
*********
親愛なるテリー君(^^;。
こんにちは。
温かいご親切に感謝しています。
見積もり番号「62011」のエンジンについて。
この注文に関していくつかのお願いがあります。
それらの、それぞれの質問にお答えください。
a.)パーツ番号「CAM1003」バックプレートについて。
この部品を供給できますか?。
「CAM1003SH」という品番も見付けているのですが、それも入手不能ですか?。
b.)幾つかの部品を付け加えます。
*AHU2242 Backplate Oli Seal Qty/1
*GLT1002 Engin Lock Tab Set Qty/2set
私の注文に確実に付け足してください。
今回の見積もりの中には、貴方が言うように、私の不必要な部品も含まれています。
しかし、それは私たちクラブメンバーの要望を取りまとめたものです。
それから、不足している部品を見付けたら注文に付け加えます。
お話を聞かせてください。
その後ですぐに注文をするつもりです。
よろしくお願いします。
Dear Mr Terry Hurrell at MOSS LONDON
Hello,
Many thank you for your kindness.
Regarding a quote No.62011.For the engine.
Now I have some requierments regarding to this order.
Please advise me each questions.
a.) Part No.CAM1003 as Backplate.
Could you supply this parts ?
I have found a part No.[CAM1003SH].-also not available now ?
b.) I wish to add some parts as bolow;
*AHU2242 Backplate Oli Seal Qty/1
*GLT1002 Engin Lock Tab Set Qty/2set
Please ensure to add my order.
In this quote, you say that including to I will not need any parts,
however I wish order together our member's some requests.
And I will add to order any short of parts when I have found it.
So please advise me.
I am going to order after that as soon.
Kindest regards.
返事
+++++++++++++++++++++
See notes below
CAM1003 - could find used version ok expect it to cost 25.00 pounds approx..
No problem with adding parts for friends as well - I was just making sure
that it was not for your engine!
Regards
Terry Hurrell
parts@moss-london.co.uk
中古でバックプレートあったぴょん。
25ポンドだぴょん。
余分なオーダーじゃなくって、友人の為だって話もわかったぴょん。
敬具
あなたのテリー
それを受けて、オーダー追加、送付先も指定です。いよいよ見積も大詰めです。日本人相手なら、ここらで値交渉するところですが(笑)
こんにちはテリー君。
見積もりNo.62011について。
いつもありがとうございます。
あなたの説明は解りました。ついては次の部品を注文に追加します。
-----------------------------------
CAM1003 Backplate(USED) QTY/1
AHU2242 Backplate Oli Seal Qty/1
GLT1002 Engin Lock Tab Set Qty/2set
-----------------------------------
さて、もう一度、上記を含めた注文内容を確認したいと思います。
お手数ですが、e-mailで再見積を再送信してくださいませんでしょうか。
それをいただいたら直ぐに注文します。
それから荷物の宛先は以下の通りです。
(私とは異なります)
*******************************
Despatching To;
===省略===
*******************************
たぶんDHLと思いますが、あなた方が指定する輸送業者を教えてください。
そしてまた、この荷物に関するBILLとINVOICEを発送の後出来るだけ早く送ってください。
なぜなら私は、私たちの業者「クーリエ」と話し合います。それで出来る限り早く運送屋を
知りたいのです。
よろしくお願いします。
Dear Mr Terry Hurrell at MOSS LONDON
Re; Quote No.62011
Thank you for many kind.
I understand that some your informations,
then I wish to add some parts as below.
-----------------------------------
CAM1003 Backplate(USED) QTY/1
AHU2242 Backplate Oli Seal Qty/1
GLT1002 Engin Lock Tab Set Qty/2set
-----------------------------------
Now I would like to make sure that order mine.
Could you Please requote and resend including above parts by e-mail ?
I will just order after I took very soon !
Please note that address for despatching this parcel as follows.
(It will be different from My home addres.)
*******************************
Despatching To;
Sapporoshi, Hokkaido
JAPAN
Phone (+81)11-123-4567
Fax (+81)11-321-7654
*******************************
Please inform me that you will state a forwarding agency - I suppose
it will be DHL.
And more please send me BILL and Invoice regarding this parcel
just after despatched as soon as possible.
Because I will be meeting to Curie who was our forwarding agency.
Therefore I would like to know that you will use freight as soon as
possible.
Kindest regards.
|

MGB on the Web Copyright
|